Any chance that you'd like to provide US spellings as an option?
Or pull the text stuff out to a separate structure? Non-English speakers could create language sets then. (That's one thing that MP does have right, the prompts and test strings are available in umpteen different languages.)
OK, I went to the Wiki and after much searching found a topic "Translations" where there are a number on non-English language files. But nowhere in the Wiki have I found the basic "language.xml" from which I can make a US-English "translation" file.
Just get one of them. I looked at the swedish one, and I assume the others look the same. They contain entries of the form:
<translate originalText="Exit" translatedText="Avsluta"/>
so they would be straightforward to translate "back" into american english.
Quote:Any chance that you'd like to provide US spellings as an option?
You've got to be kidding. The US is no more important than any other langauge in my book. GB-PVR is written for international english. That said, you're most welcome to create your own US language.xml. As mentioned above, its quite straight forward. The language.xml doesnt need to contain all strings, only those you want to translate, so your language.xml might only contain four or five lines.
Well, it isn't necessary to get snippy, I just thought I'd ask :-)
As you note I found the non-English files. I take it then that there is no base "language.xml" with the raw (i.e. untranslated) text in it.
Just FYI, I would observe that the "International English" used in the descriptions is not consistent in any event. For example in some cases the word "favourite" is spelled in the "British-style" (e.g. "Listen to your favourite FM radio stations") and in other cases spelled in the "American-style" (e.g. "Watch your favorite video files").
But what do I know :-)
-------------------
stefan:
Is it necessary to provide "translated" data even if there is no translation necessary?
or is it sufficient to "translate" only those elements that need it
(e.g. <translate originalText="Browse the TV Guide and select programmes to record." translatedText="Browse the TV Guide and select programs to record." />)
and remove the "translatedText value from those that don't (e.g. <translate originalText="Stop" /> )?
in most of the english speaking world (i think everywhere except usa) favourite is spelt favourite. and colour is spelt colour. oh and centre is spelt centre etc, :p
so international english is the way to go. (i even think the skins use colour as colour, not color).
oh btw i think someone already made a american english language.xml file.
2005-03-31, 09:05 PM (This post was last modified: 2005-03-31, 09:09 PM by jsteele.)
reven:
That's fine ... you are absolutely correct that the US is the "odd-man-out" in the English spelling game. I am not trying to assert some sort of nationalistic primacy here. But if it is going to "International (British) English" then all occurances of "favorite/favourite" ought to be spelled the same, no?
As I said, "Two people separated by a common language".
Colour = Color
Favourite = Favorite
Centre = Center
Spelt = Spelled :-)
"oh btw i think someone already made a american english language.xml file"
I didn't see it on the Wiki ...